КАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ
Конкурс
Новости
Календарь образовательных выставок
   
  ЯЗЫКОВЫЕ ЦЕНТРЫ
Интервью со студентами. Учить или не учить английский
Интенсивные курсы: плюсы и минусы
Интервью с преподавателем.
Карта
   
  ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Голоса ушедших языков
Субкультура на всех языках мира
Учись развлекаясь
   
  МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКЗАМЕНЫ
Как я сдавала PET (Preliminary English Test)
Международные экзамены по французскому языку
Таблица по международным экзаменам
   
  ОБУЧЕНИЕ И КАРЬЕРА
Работа переводчика на радио
Я бы в Англию пошел…Пусть меня научат!
   
  ЯЗЫКОВОЙ ТУРИЗМ И ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ
Образование в Канаде
Новая Зеландия – страна природных и лингвистических контрастов
Обучение за рубежом
   
  ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ
Детские языковые лагеря в Испании и на Мальте
Учиться никогда не…рано!
Детские международные экзамены. Что это?
Word Pay
   
  ЯЗЫКИ И МУЛЬТИМЕДИА
Дистанционное обучение: знания становятся ближе
   
  ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Сертификат для преподавателей TKT
   
  НА ДОСУГЕ
Puzzles
Crossword
 


Журнал «Иностранные языки PLUS»
осень 2008


 ОБУЧЕНИЕ И КАРЬЕРА  Работа переводчика на радио

Работа переводчика на радио

Любой иностранный язык сочетает в себе большое количество различных народных диалектов, уже не говоря о французском, в котором присутствуют нотки креольского, бретонского, провансальского и других диалектов. Деловой французский язык существенно отличается от разговорного и литературного французского. Поэтому некоторые проекты требуют, чтобы переводчик французского обладал узкоспециализированными знаниями и многолетним опытом работы. Мы попытались узнать, как осуществляется перевод с французского на музыкальную тематику, беседуя c директором Special Radio (Специального Радио) – Усольцевым Александром Евгеньевичем.

  • Какие основные требования вы предъявляете к соискателям на должность переводчика французского языка Special Radio?
  •  В основном, интересует опыт работы переводчика. Вторым главным требованием является осведомленность переводчика в музыкальной тематике.

  • Насколько важна специализация в переводе? Может ли специалист в области рок-музыки работать, например, с разделом музыкальной аналитики?
  •  Поскольку, мы работаем с более чем 20ю музыкальными направлениями, бывает очень трудно подобрать переводчика со знанием какой-то конкретной музыкальной тематики. Здесь скорее идет различие между письменными и устными переводами. Одно дело переводить текст статьи про музыку или новости, другое дело осуществлять синхронный перевод во время интервью. Идеальным переводчиком в музыкальной сфере является, как ни странно, радиоведущий со знанием языка. Это легко объяснить, поскольку этот контингент переводчиков постоянно сталкивается с музыкой и в состоянии уловить если не все, то какое-то количество недомолвок при обсуждении или в тексте.

  • Расскажите, пожалуйста, по каким критериям вы оцениваете проделанную работу для Special Radio?
  •  Главное в любом on-line издании – это оперативность предоставления информации, и на первое место при оценке работы переводчиков выходит, конечно, скорость работы. На втором месте грамотность, поскольку мы - небольшое издание и содержать отдельно корректора по каждому языку не в состоянии. На третье место я бы поставил цену работы.

  • Можете ли Вы выделить сферы деятельности Special Radio, переводы в которых сейчас наиболее востребованы? Классическая музыка, рок-музыка, попса?
  •  Это, скорее, аналитические материалы по самым разнообразным направлениям. Новостного контента достаточно много в сети, а вот хорошей аналитики мало. Что же касается русской аналитики, то ее почти совсем нет, и мы стараемся познакомить французского и канадского читателя с такими материалами.

  • Может ли специалист в области письменного перевода брать интервью, и наоборот?
  •  Это зависит от таланта и желаний самого переводчика, общих правил здесь не существует, наверное. Единственное, на что я бы обратил внимание, это психологический момент. Даже самый хороший устный переводчик может полностью испортить интервью, если он не сумеет расположить к себе одну, а то и обе стороны интервью. Иногда интервью начинает уходить в сторону по разным причинам, и здесь важно чутье переводчика, в случае, если возникает недопонимание, а также его умение это недопонимание минимизировать – не только словами, но корректным вопросом или даже шуткой.

  • Как Вы считаете, переводчики со знанием французского языка сейчас востребованы? Пользуются ли спросом специалисты в области музыки?
  •  Думаю, нет. Музыка вообще сейчас стала абсолютно маргинальным занятием и людей, которые интересуются ей, не так много, как кажется. Слушают почти все, а вот интересуются ей единицы. Вот такой парадокс.

  • Существует ли испытательный срок для переводчиков Special Radio?
  •  Мы работаем с постоянным составом переводчиков. Для проверки новых переводчиков, нам достаточно одного задания.

  • Какими личными качествами должен обладать хороший переводчик французского языка?
  •  Быть коммуникабельным и уметь выходить из трудных ситуаций, которые могут возникнуть при устном переводе.

  • Французский сейчас один из самых популярных языков, не наблюдается ли в связи с этим переизбыток кадров?
  •  В нашей тихой музыкальной гавани этого не наблюдается.

  • Ваш совет желающим работать в области музыкального перевода?
  •  Я скажу так – не работайте в области музыкального перевода – это очень мало востребованная тема сегодня: изучайте глубоко строительство офисных центров, языковые специфики на рынке ценных бумаг – поверьте, там вам больше повезет и с количеством переводов и с их стоимостью. Единственное кому я бы посоветовал в обязательном порядке изучать французский язык – это классическим музыкантам. Франция, даже, несмотря на то, что не все в самой Франции это признают за истину, является сегодня самой передовой в Европе страной с точки зрения музыки. И если вы хотите знать современную музыку из первоисточника, а также о ситуации в современной музыке, без французского языка не обойтись.


    Беседу вела Ольга Чумакова.


    Версия для печати





Copyright © Study.ru, 2000-2008